France vs Québec : à chaque pays ses chansons Disney

Avez-vous déjà entendu les chansons de votre enfance en version québécoise ?

Français ou Québécois, vous avez probablement passé le plus clair de votre enfance devant les dessins animés de Walt Disney. Et qui dit Disney, dit forcément personnages poussant la chansonnette pour un oui ou pour un non. Quoi de mieux qu’une belle mélodie pour faire régner l’amour entre les peuples ? Oui mais voilà, c’est là que les choses se corsent. Si eux aussi ont été bercés par les envolées d’Aladdin et Jasmine, abandonnez bien vite l’idée d’entonner Ce rêve bleu à tue-tête avec vos cousins québécois sous peine de vous prendre les pieds dans le tapis (volant). Ces derniers ne connaissent la chanson ni sous ce titre, ni avec ces paroles, et encore moins avec les voix suaves de Paolo Domingo et Karine Costa. Les pauvres. Même langue, différent doublage. En effet, les habitudes des doubleurs sont très différentes d’un côté et de l’autre de l’Atlantique. Là où les Québécois s’efforcent de coller au texte original, les Français prennent volontiers leurs aises. De façon générale, on pourrait dire que les premiers donnent dans la traduction fidèle quitte à ce qu’elle soit littérale, les autres dans l’adaptation libre au risque de trahir le sens premier. Deux salles, deux ambiances. Mais écoutez plutôt.

« COMME UN HOMME » — MULAN

N.B. : Mulan se prononce « Moulane » au Québec.

« Vous êtes plus fragiles que des fillettes » en VF donne « Vous êtes les plus moches de toutes mes recrues » en VQ.

  • « Vous n’êtes qu’une bande de femmelettes » devient « Vous n’êtes tous que des flancs-mous »…

Les injures sur le genre ne passaient déjà pas au Québec 20 ans en arrière. Les insultes gratuites sur le physique, en revanche… ¯\_(ツ)_/¯

« CE RÊVE BLEU » — ALADDIN

Pourquoi les Français ont traduit « A Whole New World » par « Ce rêve bleu » ? Pourquoi au Québec Aladdin chante « Si tu as peur, ferme les yeux » à Jasmine tout en lui ôtant les mains des yeux ? Tant de questions, si peu de réponses.

« L’AIR DU VENT » — POCAHONTAS

Dans les commentaires YouTube, certains trouvent ridicule que Pocahontas se défende d’être inculte en utilisant la contraction « chuis » en VQ. Nous, ce qu’on trouve ridicule, c’est cette histoire de colonialisme romantique. POURQUOI TU CHANTES EN FRANÇAIS POCAHONTAS ? IL N’Y A PAS UN HOMME QUI DEVRAIT TE DEMANDER D’ABANDONNER TA LANGUE !

« LES BANNIS ONT DROIT D’AMOUR » — LE BOSSU DE NOTRE-DAME

Sur ce coup, le Québec sort l’artillerie lourde : Lara Fabian à l’interprétation. Soit, on concède le point.
Pour aller plus loin dans le chauvinisme, pardon, l’analyse, nous vous conseillons la critique des chansons Disney de LinksTheSun côté France, et la vidéo de Topsicle côté Québec. P.S. : Plus la peine de se déchirer entre cousins francophones pour savoir quelle version est la meilleure, la nouvelle politique de Disney depuis Raiponce consiste à proposer une seule version des textes pour les deux pays. ___ Les cousins français ont leur page Facebook. Du coup, tu peux liker : URBANIA France .

Du même auteur

Vous n'allez pas rester là sans rien dire ?
Faites-vous entendre...

mode_comment Afficher les commentaires keyboard_arrow_down keyboard_arrow_up

Dans la même catégorie

Yorick et Pierrick, les plus grands ménestrels du Moyen Âge

(ou comment j’ai percé à une autre époque).

Dans le même esprit